דו ירחון לספרות של אגודת הסופרות והסופרים

אגודת הסופרות והסופרים העברים בישראל

לא אליוט, אלישע / עומר ולדמן

מחשבות ראשונות על הסגנון בשירת חדוה הרכבי

* אני מודה לעודד כרמלי ולעדו ניצן על הערותיהם ששיפרו את הדברים.

א.

חודש לאחר שמתה חדוה הרכבי נערך ערב לזכרה במשכנות שאננים. חברתה הלית ישורון עלתה לבמה ואמרה כך:

כשמשורר מת נפתח כנראה מהלך חדש במסלול חייו. השירים שהשאיר לנו מתקבעים ומקבלים תוקף אחר. הד אחר. הטרמולו הטרגי של חדוה הרכבי מהדהד בהכרחיות שלא תמיד הייתה לו, וגם מה שהפריע – לי לפחות – כמו החזרות העודפות, מתקבל בהתלהבות וזוכה להצדקה כפואטיקה. […] מייד עם מותה אנחנו קוראים דברי הלל שלא קראנו כמוהם ומצטערים שהיא לא כאן לשמוע. ממרחק של חודש חדוה הייתה נזירת שירה גדולה.

הדברים האלה חפפו למחשבה שהתיישבה אצלי כל אותו החודש: כמה מוזר שהשקעתי בתיאור לשונות משוררים, בהתחקות על תחנות בלשון השירה העברית, ובו בזמן גם בשירי חדוה – אבל לא הרגשתי צורך להתעכב על לשונה. ליתר דיוק, לא חשבתי עד כמה ומדוע היא נראית רעננה. איך אני קורא בשיריה משנות השמונים ומרגיש שברובם העברית טבעית לימינו. "טבעית", כלומר נשארת בגבולות הלשוניים של העברית הכתובה שלהערכתי ייראו סבירים לרוב הקוראים כיום. לא מנופחת ולא ירודה. מטֶבע התמורות המהירות בעברית קשה לי לומר זאת על משוררים רבים בסביבות גילה: דליה רביקוביץ, רחל חלפי, מאיר ויזלטיר, במידה לא מעטה אפילו יונה וולך. פתחו ספר שלהם מלפני ארבעים שנה ויותר, ושאלו את עצמכם אם הסגנון ברובו נחשב כיום למה שמכונה "משלב בינוני". לדעתי התשובה שלילית, ובמקרה של חדוה היא חיובית.

   ומכיוון אחר: איך ייתכן שנחשפתי לשיריה המאוחרים עם פרסומם או זמן קצר לאחר מכן, והרגשתי שכתבה אותם אישה צעירה הרבה יותר מחדוה בת השבעים והשמונים? אני מכיר עשרות צעירים שחשו כמוני. משוררים צעירים אמרו לי ששירי חדוה השפיעו עמוקות על שיריהם. האם זה קשור בתחושתי שלפחות כלפי חוץ היא לא הפרידה בבירור בין עבר להווה? שהזמן השולט בשיריה הוא הווה מתמשך, אולי גם חסר התחלה? האם מתוך טשטוש הגבולות הזה היא נטתה ללשון חפה מאופנות, מזמנים?

   כשכתבתי על חדוה ודיברתי עליה העדפתי להתחמק מעיסוק בלשונה, משלוש סיבות שאפשר לתמצת בצירוף "כֶּשל ההתרשמות": ראשית, לא בכדי דיברתי עד כה בלשון תחושות ולא בלשון עובדות. מה שנראה לי טבעי בלשון שיריה של חדוה אולי לא ייראה טבעי לצעירים ממני בעשור, ואף לא לבני גילי. יתר על כן, שיטת השיפוט שתנחה אותי כאן בעייתית מעיקרה. ברוב דבריי לא אנסה להסביר את רעננות הלשון של חדוה על סמך המצאותיה הלשוניות, אלא על סמך הימנעויותיה הלשוניות. כלומר כיצד ויתורה על רכיבים לשוניים "הציל" את סגנונה מחוסר רלוונטיות. איני רוצה לעורר מתוך בחירה זו את המסקנה שככל שמשורר נמנע יותר מרובדי הלשון, גדלים סיכוייו להישאר רלוונטי. אתמקד בכך ששאלת הרלוונטיות של לשון השיר העברי, אם בכלל היא מטרידה משוררים בעת כתיבתם, כרוכה בהימור בכמה סוגיות. למשל ממה להימנע בלקסיקון ובתחביר, ומנגד – מה ירחיב את השפה בלי להרחיק קוראים. בחירותיה של חדוה משקפות בעיניי אינטואיציה שעומדת במבחן הזמן של דוברי עברית רבים.

   שנית, למרות התורות הרבות בחקר הספרות על מות המחברת ועל ניתוק היצירה מיוצרהּ וכל היוצא באלה, איני יכול למחוק מראשי את המבט המזלזל של חדוה כשגלשתי לפירושים ולעיונים בשירים, בפרט בשיריה. פירוש מילולי, חילופי נוסח, מקורות השפעה – אלה "עובדות". אפשר לעבוד איתן. לעומת זאת ספק אם רוב רשמיי שלהלן נכללו בשיקולי עבודתה, ואילו העליתי אותם לפניה הייתה מתנגדת. אין בהם יומרה "מדעית", ומטרתם בסך הכול להציע מפתח – אולי מעוקם – לעניינים שטרם נדונו בכתיבה עליה.

   ושלישית, ייתכן שלא הלשון בשירי חדוה היא ששבתה קוראים צעירים. אולי אלה הרגשות החשופים; תיאורי האבל וההומוארוטיקה שלא ראיתי כדוגמתם בשירה העברית; עיצוב הנמענת ושכלול הפנייה אליה; העיסוק הנרחב בחדר הטיפול ובפסיכולוגיה, ועוד כהנה וכהנה. גם הדברים האלה קשורים לסגנון, שכאמור נראה לי כיום טרי יותר משל רוב בני דורה. לכן לא אאריך כאן בענייני לשון, שהרי חדוה לא נודעה בחידושיה בעברית – לא בדקדוק ולא באוצר המילים, וממילא אין זו האכסניה לעיון בלשני. במקום זאת אעיר על סגנונה, כלומר מהלכיה המיוחדים בגבולות העברית שקדמו לה.

   מהטעם האחרון אציין שכמה מאפיינים סגנוניים המזוהים עם חדוה כבר נדונו בכתיבה ובדיבור עליה. באירוע אחר לזכרה, אינטימי יותר, הכריז לפתע יצחק לאור: "התחביר שלה! לא מספיק דיברו על התחביר הקטוע שלה!" וזה נכון, בייחוד בספר "מיגו" (2017), שבולט בו הדיבור הלא־נשלם של אם לבנה. ובכל זאת לא הרחיבו על כך. גם לא על נטייתה לשכתב את שיריה מפרסום לפרסום (אפילו אחרי שפורסמו בספר). אבל שני התחומים האלה אינם מה שיכול לגרום למשוררת להיות מושפעת מחדוה, ואני מנסה להבין מה יכול. לכן אולי כדאי להתעכב על הקשר שבין סגנון שירי להשפעה.

ב.

בעשורים האחרונים הצטמצם מאוד הדיון בסגנון וב"נוסח" בשירה העברית החדשה. אולי בשל כך נדמה לי שלא זכה לתשומת לב מספקת המעבר של "יוצרי הנוסח", או המתיימרים לתואר זה, מחוכמת ההמצאה אל חוכמת הברירה. הרי מרגע שליבת השירה העברית החלה להתקרב בשנות השישים אל לשון הדיבור, לכאורה אין סיכוי להיווצרות "נוסח" דומיננטי חדש, אם מניחים ש"נוסח" הוא פריצת דרך לשונית שהתקבלה בקרב קבוצה. משעה שהשירה מסתנכרנת עם ההווה הלשוני של הציבור הרחב בזמנה, חריגה ממצב זה תיחשב לרוב כחזרה אחורה או כייחוד שלא יפרוץ את גבולות היחיד. איך יכולה להיות לשון שירית קולקטיבית "חדשה" יותר מלשון נאמנה למצב החדש ביותר של העברית, כפי שהחלו ליצור בדור המדינה?

   טענה דומה הביע עמינדב דיקמן בָּערך על לשון השירה העברית המודרנית באנציקלופדיה לשפה העברית ולבלשנות עברית (EHLL) מ־2013. דיקמן כתב שנתן זך הוא "המשורר שהשפעתו על עיצוב לשון השירה הישראלית הייתה הנרחבת והממושכת ביותר"; ואף שמשוררים כמאיר ויזלטיר הרחיבו את אפשרויות המבע של השירה, למשל ביחס גמיש יותר למקורות (ובייחוד ללשון חז"ל), הרי "בתחום הלשון לא התרחשו מאז שנות השישים [להבנתי, מאז זך] שינויים מהותיים". הוא סבר שאומנם חלו שינויים באסתטיקה של השירה העברית, אך לא בלשון, ואת דבריו סיכם בטענות שרבים מסכימים להן. האחת, שכיום יש בשירה העברית "ריבוי סגנונות אישיים, ואין סגנון אחד שאפשר לזהותו כשולט בכל המערכת (להבדיל מהמצב בתקופות המודרניזם העברי)". והשנייה, "בניגוד למשוררים בדורות קודמים, ששימושם בלשון הושתת על בחירה מודעת – קבלת רכיבים או דחייתם מתוך לקסיקון גדול הרבה יותר מזה ששומש בפועל – נדמה שרוב המשוררים הישראלים בני זמננו משתמשים בלקסיקון הספרותי הידוע להם" (הציטוטים בתרגומי).

   בחוצפתי התווכחתי עם דיקמן על חלק מהטענות האלה כשנה לפני מותו. "מספיק מבט שטחי בשירה שכותבים היום," אמרתי, "כדי לראות חקיינים רבים ל'בעלי נוסח' מאוחרים יותר מזך. אם תשפוט לפי מדד החקיינים, כבר שלושה עשורים לפחות 'בעלת הנוסח' המשפיעה ביותר היא יונה וולך, בייחוד בשיריה המאוחרים. ב'הו!' יש חקיינים לא מעטים לדורי מנור ולאנה הרמן. ועל האבולוציה לאה גולדברג ← יהודה עמיחי ← רוני סומק ← אלי אליהו לא הייתי הראשון שהצביע." הוא ענה: "אתה מבלבל בין השפעה ובין נוסח. המשוררים שהזכרת בררו מתוך נוסחים קיימים, לא סללו דרך שירית חדשה בתוך העברית" (המילים האחרונות כבר לגמרי שלי, אבל זאת הייתה רוח הדברים). הוא התעקש שזך היה בעל הנוסח האחרון בעברית, אף שהסממנים המזוהים עימו באמת – רצפי מקצבים וחריזה פנימית שהובלעו בלשון כמו־פרוזאית, נימתו, תדמית המשורר ועיצוב הנמען או דמויות בשיר – נעלמו ממרכז השירה העברית לפני זמן רב. כאמור, זו טענה מתקבלת על הדעת, בייחוד אם מניחים ש"בעל נוסח" הוא מי שמחדש את לשון העברית הספרותית. קשה לחדש אותה באופן משפיע כשהיא כבר רודפת אחר לשון ההווה.

   אם תחפשו "בעל נוסח" מאוחר מזך, תגלו שקשה להגדיר במה התחדשו "נוסחים" אחריו. האם וולך "בעלת נוסח" בזכות הרטוריקה שלה? האם אהרן שבתאי, כמדומני המשורר החי היחיד שהוגדר "בעל נוסח", זכה בתואר בזכות "ארגון מחודש של המציאות לשירה", דרך "קליטה פסיבית־אובייקטיבית של המציאות" שאינה מבוססת על "מהלכים סגנוניים וססגוניים גרידא או על מחוות ופעולות פואטיות בוטות", כפי שטען יהודה ויזן? (בהקדמה לקובץ מאמרי שבתאי שערך). ושמא "נוסח" שבתאי הוא "הכנסת כל חומרי החיים לשירה, ללא הייררכייה ושיפוט" כטענת שני פוקר? (בכתב העת The Tel Aviv Review of Books, באפריל אשתקד). מכל מקום אצל וולך ואצל שבתאי זהו "נוסח" בלי חידוש לשוני. האם "נוסח" כזה הוא אכן "נוסח"? מה יכול כיום להקנות למשורר, מבחינה סגנונית, תלמידים בשירה?

   התעכבות על ההגדרות שלעיל תחזיר אותנו לטענתי: אי אפשר לגבש כיום "נוסח" בזכות ההמצאה הלשונית אלא בזכות הברירה הלשונית. בזכות יכולתה של משוררת לסמן את הרכיבים החיוניים בלשון זמנה. רכיבים שמתקיימים ומתפתחים גם בלעדיה, שהיא לא תשנה בהם דבר. את התואר "נזירת שירה גדולה" שהלית ייחסה לחדוה אני מפרש גם בכך שחדוה ידעה ממה להתנזר בלשון, איך לזקק את הלשון למטרותיה. אף שקשה להוכיח זאת, אני מאמין שתנאי יסוד ל"נוסח" כזה הוא רצון המשורר בלשון מימטית למציאות שהוא רוצה לייצג. גם אם הלשון של חדוה עלולה להיראות הזייתית, היא הולמת את המציאות ההזויה שהיא מייצגת, ודאי לא מנופחת או אלוסיבית. לא במקרה ביקר ויזן את דרכי האלוזיות בקרב משוררי "משיב הרוח" שנראו לו ריקניות ("הארץ", 23.1.20), כי בכל שיר ריאליסטי שהצורה משרתת בו את התוכן – במקום שההפך יקרה או ששניהם יהיו שווי ערך – אלוזיות עלולות להיות מכשול. הן מסבכות את הנגישות ואת התיאור בשפת יום־יום, ובסיס הידע המשותף שהן דורשות כבר אינו קיים אצל כותבים וקוראים רבים.

   זה מה שאפשר לכנות "ברירת הריאליזם", אבל שוב: המחשבה שלשון פואטית "רלוונטית" והשפעה על משוררים תלויות רק בצמצום לשוני היא עצובה ולדעתי גם שגויה. הרי מעצם המוזרות שבמעשה השיר תמיד יישאר פער בין לשון השיר ללשון היום־יום, ולא כל מי שכותב שיר בלשון יום־יום יוצר סגנון המשפיע על אחרים. "בעלת נוסח" בשירה כיום היא כנראה מי שמצליחה לגבש התבוננות רלוונטית במצאי הלשוני המקובל על רבים, לייחס זאת לעצמה ולהשיג קוראים שינסו לחקות את דרכי ההתבוננות. כדי לתהות אם חדוה נענית להגדרה זו, נותרת לי חוכמה קטנה בדיעבד: להסתכל בשיריה משנות השמונים, מהתקופה שבה גיבשה את הסגנון הייחודי לה, ולנסות לאתר בחירות סגנוניות שמשאירות את השירים האלה רעננים בעיניי.

ג.

מדוע שני ספרי השירה שחדוה פרסמה בשנות השמונים, "עדי" (1981) ו"אני רוצה רק להגיד לך" (1985), שרבים משיריהם מתארים ניתוק והזיה, אשפוז פסיכיאטרי ודיסטופיות כאוטיות, כתובים בסגנון שנראה לי טבעי לימינו? אומנם כבר אז היא פיתחה טכניקות שמיטיבות לשקף את המצבים האלה, ובראשן השימוש בחזרה. אבל כנגד העודפוּת שלעיתים עולה מהם אני מופתע מלשונם החטובה.

   אני מנסה לקטלג את מה שנעדר מהשירים האלה, את מה שעלול להרחיק כיום שירה מקוראים רבים. כבר כתבתי שאין בהם עברית גבוהה מדי. בדרך כלל הכוונה לצורות כמו כינויי מושא (ראיתיו, אהבתיני) או מקור מוחלט ונטוי (שָׁמוֹר, בְּזָכְרִי). בדרך כלל גם אין אלוזיות ואין משקל. בספר הראשון של חדוה, "כי הוא מלך" (1974), רווחו כל התופעות האלה. מייד אחריו היא השילה אותן וגיבשה את רוב המאפיינים שילוו את שאר שיריה – חזרות, עיצוב הנמענת, גבולות הלשון. במכלול שיריה "ציפור שבפנים עומדת בחוץ" (2009) הושמטו מחטיבת "כי הוא מלך" רוב השירים בסגנון המוגבה, השקול, המושפע עד מאוד מקודמיה; בשירי הספרים הבאים נגעה פחות, ולעיתים בכל זאת קירבה אותם עוד קצת אל העברית המקובלת ב־2009.

   הִנה שיר מ"כי הוא מלך" שמקומו לא יכירנו בשירת חדוה משנות השמונים ואילך, ועוד שיר מ"עדי" שמבחינת לשונו נראה כאילו נכתב בקו התפר של השינוי הלשוני אצל חדוה. לדעתי לא במקרה שני השירים נעדרים מ"ציפור שבפנים עומדת בחוץ":

רחוב צהוב ואכזרי

רְחוֹב צָהֹב וְאַכְזָרִי;
כְּמוֹ זָר אֲשֶׁר יָצָא מִדַּעַת
יָרֵחַ מֵת נוֹגֵעַ בִּבְשָׂרִי;

פִּתְאוֹם פִּנָּה. גַּרְזֶן מוּנָף בְּלַהַט.
שׁוֹתֵת וָקַר הַיֶּלֶד בְּחֵיקִי
"עִזְבִיהוּ בַּפִּנָּה".
"כַּסִּיהוּ בַּמִּטְפַּחַת"
וְהֵד בּוֹלֵעַ הֵד
"אֲבָל"…
"הֲרֵי"…
"חַכִּי"…

אֵלִי! אֵלִי!
כָּל כָּךְ סְחַרְחַר הַחֹשֶׁךְ שֶׁמִּנֶּגֶד;
מֶרְחָב שָׁחֹר כְּמוֹ לוּחַ עַל מִצְחִי.

כַּמָּה עָלַי לִנְפֹּל? וְעוֹד כַּמָּה לָסֶגֶת?
כָּל כָּךְ רַבִּים הַכּוֹכָבִים נֶגְדִּי

(“כי הוא מלך“, 68; בפרסום הראשון נוקד
"פִּתְאוֹם פָּנָה", וייתכן שיש שגיאה בספר)

ועולם שאיבדת אתמול

וְעוֹלָם שֶׁאִבַּדְתְּ אֶתְמוֹל
אִם יָשׁוּב וְיוֹפִיעַ מִנֶּגֶד

אֶל תִּפְנִי לְיָמִין אוֹ לִשְׂמֹאל
אַל תַּגִּידִי מִלָּה שֶׁהִיא נֶגֶד

וּמֵעִיר נְמוּכָה שֶׁהָרַסְתְּ אֶת רוּחָהּ
הַתְחִילִי, הַתְחִילִי לָסֶגֶת
("עדי", 28)

קל להבין למה גנזה חדוה את השיר הימני מ"ציפור שבפנים עומדת בחוץ". מעבר להיותו מעין חיקוי של אלתרמן ("את הלילה שלך מרגיעים"), הוא זר לרוב שירתה במורפולוגיה ("וָקַר", "עזביהו", "כסיהו", "לנפול") ובתחביר ("כל כך סחרחר החושך שמנגד"). מעניין יותר לתהות למה גנזה את השמאלי. אוצר המילים שלו ורעיונותיו, במידה ששירה נשענת על רעיונות, אינם חורגים מהרוֹוח בשיריה. ובכל זאת המבנה הדו־טורי, החרוז והמשקל הקבוע (ve-o-lam | she-i-ba | det-et-mol וכך הלאה) – הם שריד למאפיינים שקיימים כמעט רק בספרה הראשון. המשקל והחרוז לא נעלמו משירי חדוה אחר כך, אבל המקצבים נוטים להיות מוסווים. למרות הסרבול אתעכב על דוגמה אהובה עליי ב"ראנא" (2014). מי שיתעה, שידלג פסקה. בין ציטוט פרוזאי ארוך מהאישה המכונה "ראנא" ובין עוד בתים בלי מקצב נחבאת תיבת נגינה קטנה:

הַשֶּׁמֶשׁ זוֹרַחַת מֵעַל הַדָּם בַּמִּכְתָּבִים.
כָּמוֹנִי מַעֲצָמָה בָּלָה, מְמָרֶרֶת אֵלַיִךְ:
אַל תְּגַלִּי אוֹתָם. אַל תְּגַלִּי אוֹתָם.
אַל תְּגַלִּי אוֹתָם.
לְעוֹלָמִים (“ראנא“, 73)

ה־ש־מש | זו־ר־חת > מ־על | ה־דם | ב־מכ | ת־בים (מעבר מאמפיברך ליאמב).
כ־מו־ני > מ־ע | צ־מה | ב־לה (שוב: מעבר מאמפיברך ליאמב, ואז –)
מ־מ־ר | רת־א־ל־[ייך] (רצף אנפסטים. ציפיתי שהטור השני יסתיים כמו הראשון, ביאמבים; "כמוני מעצמה" זהה במשקלו ל"זורחת מעל הדם". אבל חדוה הפרה את הציפייה, וזאת החריגה היחידה בבית משתי יחידות המשקל הקבועות. אני רואה בה את "קו החציצה" בין שני חלקי הבית, והיא תואמת את הנקודתיים הצמודות לה: היא מדגישה את המעבר מהרקע אל המסר, מהתמונה שלפני הנקודתיים לדיבור אחריהן):
אל־ת | ג־לי | או־תם (שלושה יאמבים)
אל־ת | ג־לי | או־תם (שלושה יאמבים)
אל־ת | ג־לי | או־תם (שלושה יאמבים)
ל־עו | ל־מים (שני יאמבים כמו בסוף הטור הראשון. השמטת היאמב מדגישה את הקטיעה החדה לצד היעדר הנקודה בסוף, לעומת הפיסוק בשאר הבית)

אולי מי שמחפש מוזיקה ימצא אותה בכל מקום, אבל בעיניי זאת דוגמה למוזיקה שאינה נוצרת רק מחזרות, והיא נשמעת בשירי חדוה משנות השמונים ואילך. באותה חומרה נעלם החרוז: חריגות כגון "הַקַּר, הַמֵּת / הַמִּתְחַבֵּט" ("עדי", 13) נמחקו מהנוסח המאוחר ב"ציפור שבפנים עומדת בחוץ". באופן דומה לכך, במקומות המעטים בשירי שנות השמונים שהראו לי חריגות מהעברית המקובלת כיום, התברר לי שלא פעם הם שונו בנוסח 2009: למשל, המשפט "נוֹסַעַת לְפָנַי מוֹנִית, עַתָּה?" ("עדי", 54) הועתק ל"ציפור שבפנים" בלי התוספת המשונה "עתה"; הכתיבים המיושנים "פיז'מה" ("עדי", 116) ו"הוי" ("אני רוצה רק להגיד לך", 12) שונו בהתאמה ל"פיג'מה" ול"הו".

   להבדיל מרוח המודרניזם מיעטה חדוה להשתמש במילים לועזיות. את מספר המילים הלועזיות בשני הספרים האלה אפשר לספור על שתי כפות ידיים בערך, וכולן נשארו בשפתנו גם היום – אולי חוץ מ"גרמופון" ("עדי", 81) שנמחקה מהנוסח המאוחר. למשל: "בטונים גבוהים" ("עדי", 67), "אוטומט" ("אני רוצה", 54), "אקסטזה" ("אני רוצה", 75). גם בספרים הבאים, למשל הטריפ והטרנס של "ראנא" (לעומת "מסע" לס"ד אצל וולך ודוד אבידן), היא הצליחה לצוד מילים לועזיות שלא התיישנו. ייתכן שבעוד עשרים שנה משפט כמו "שָׁלַחְתִּי לָךְ אִי־מֵיל שֶׁל דָּם" ("ראנא", 56) ייראה מיושן – אולי הוא נראה מיושן כבר כעת לצעירים ממני – אבל בחירותיה שמלאו להן ארבעים ויותר עוד נראות לי טבעיות לעברית.

   גם בגבולות אוצר המילים העברי אני מוצא מעט מאוד מילים וביטויים שהתיישנו. מובן שאין כאן שחור ולבן: אפשר למצוא כתיבים מיושנים כגון "פנטסיה" ("עדי", 76), "כְּבַיָּכוֹל" ("עדי", 41) או "גזוזטרא" ("עדי", 49); מילים וצירופים מוגבהים כגון "כל אימת" ("עדי", 73), "מה משמע" ("אני רוצה", 76) והשימוש המנופח והשגוי בצורה "הִנו" שנעלם אחרי "עדי" ("כמי שהִנה בוכה לצמיתות", "אלישע הִנו מוסיקה", "כמי שהִנה מנגינה רוחנית" – 65, 96, 103); או מבנים עם צורות מקור כגון "למען צוּד את הנצח" ("עדי", 76) או "בַּהֲרִיחוֹ אֵשׁ / בַּהֲרִיחוֹ רֶצַח" ("אני רוצה", 73). אגב, בשיר שהעתקתי ממנו את הדוגמה האחרונה אולי אפשר הסבר להירתעותה של חדוה ממשלב גבוה, בפרט בשיריה המאוחרים. חרף ניסיונה לדבוק במשלב גבוה לאורך השיר, היא משלבת בו צורות הנחשבות תת־תקניות ("איזה דברים נגעו לליבו", "לאיפה בגשם שוטף"). לכן קשה לי להחליט אם כל חריגותיה מהתקן היו מכוונות. בספרים המקוריים היו שגיאות דקדוק שתיקנה בנוסח המאוחר – למשל "חמש־עשרה שמות" ("כי הוא מלך", 44), "שתי הקצוות" ("עדי", 121) – ואחרות לא תוקנו. באותו אופן, בדומה לאבות ישורון, אפשר להסביר את ויתורה על החרוז ועל המשקל בנוסח גולדברג בכך שמעולם לא שלטה בהם לגמרי.

   בסופו של דבר, אם להידרש שוב לקביעה סובייקטיבית מאוד: ב"עדי" יש 123 עמודים וב"אני רוצה רק להגיד לך" 82, ובשניהם יחד מצאתי רק כשלושים מילים וצירופים שחורגים בעיניי מהעברית המקובלת בזמננו. מאחר שכאמור אי אפשר להוכיח את הרושם הזה באופן מדעי, יתרשם מי שירצה להתרשם – אם בקריאת הספרים האלה ואם בהשוואתם ללשון בספרי שירה אחרים בני התקופה.

   יתר על כן, אם ניכרת חריגה בשני הספרים האלה מהעברית המקובלת – בדרך כלל נלוות אליה עוד חריגות באותו השיר. זה חלק מהאפיון הסגנוני הנבדל של השיר הספציפי. לא אוכל להדגים זאת כאן בהרחבה, ואתם מוזמנים להתרשם מכך בשירים "לפעמים, כשכל האלים" ("עדי", 101–102), "עדי, עדי" ("עדי", עמ' 118–120), "כחיה שיכורה משחרת לטרף" ("אני רוצה", 18) ו"בלי שאגות, מדָּבר עד דבר" ("אני רוצה", 73).

   אני מקשר את הצמצום המשלבי לשני תהליכים תמטיים־סגנוניים שהחלו לבלוט אז אצל חדוה ונמשכו עד אחרוני שיריה. האחד, שכבר כתבו עליו, הוא יצירת מאגר מצומצם של צירופים וביטויים שיחזרו שוב ושוב לאורך ארבעה עשורים. רק עכשיו עולה בדעתי שאולי זה נבע גם מקפדנות באוצר המילים. לעניין זה נקשר בעיניי מנהגה להתחיל שיר, כל שיר, מדיבור: היא הייתה מקליטה משפטים שעלו בראשה, מתמללת אותם ועובדת במקביל עם הניירות ועם הטייפ (על מאגר הצירופים ועל תהליכי העבודה כתבתי בגיליון 25 של "הו!"). הטווח המשלבי של שיר שיסודו בדיבור, כל דיבור, נראה לי מלכתחילה מצומצם יותר מדרכי יצירה אחרות. הדיבור אל היחיד ששולט ברבים משיריה, הרצון בשיחה, אולי מסבירים את התנגדותה הגוברת למילים זרות (לועזיות) ולמנגינה זרה (משקל סדור).

   השני הוא המעבר ממיתוס "הגבר הבורא" שנפוץ בשירי חדוה הראשונים אל מיתוס "האֵם הבוראת". תמי ישראלי הרבתה לעסוק בו בכתיבתה על הרכבי. איני מתכוון לתאוריות הרגילות בביקורת הספרות על "רצח אב" ספרותי. נניח בצד גם את הביוגרפיה, אף שלמיטב ידיעתי חל בה מהלך דומה. זה תוכן השירים: בהתחלה היה אב, היה מלך, היה אלוהים דומיננטי, ומקורות ההשפעה היו ברורים הרבה יותר (עד כדי חיקוי). מהספר השני – אין אב, אין מלך (לכל היותר יש נסיך), והכוח בידי הדוברת. הבן הועבר למרכז העניינים, והמבט של הדוברת לא נישא למעלה אלא למטה או בגובה העיניים.

   בעיניי יש לכך השפעה סגנונית: מרגע שמקור הסמכות נמצא בדוברת, או בהשתקפותה בדמות אחרת (רות, בתיה, מוזס, ראנא), אין לה עוד מחויבות לכובד המסורת הלשונית שקדמה לה. היא קובעת את גבולות הלשון הטבעיים לה. כשנעשה שימוש חריג בלשון מוגבהת, הוא מוקדש לתיאור מצבים שבהם תודעת הדוברת משתלטת על ראיית המציאות. אפשר להקשות ולשאול: האם חידוד הלשון לצורכי המבע והתרחקות מהשפעות אינם חלק מהתבגרותו של כל משורר? מצד אחד כן, אם הוא זוכה לכך. מצד אחר איני מכיר עוד משורר שהתפנית הסגנונית ביצירתו באה בצמוד לתפנית תמטית כזאת.

   השיר "עדי, עדי" הוא דוגמה טובה לאופן השימוש של חדוה בלשון מוגבהת מסוף שנות השבעים והלאה. הלשון המוגבהת "מוצדקת" כאן מגורליותה של התמונה: "בְּכָל מָקוֹם רָאִינוּ חֲבֵרָה / שֶׁחָצְתָה אֶת פָּנֵינוּ / […] עַד שֶׁאָבְדָה צְלִילוּתֵנוּ // עֲדִי, עֲדִי, הֶעְלִימוּ אֶת אֲבוֹתֵינוּ / אֵיךְ הֵשִׁיבוּ רֵיקָם אֶת פָּנֵינוּ / וְכָל־כָּךְ חָשַׁךְ עוֹלָמֵנוּ / לְאָן נִסְתַּלְּקָה בִּינָתֵנוּ / לְאָן יָרְדָה גְּבוּרָתֵנוּ / וְכָל הָאֱלֹהִים אָבַד מִתּוֹכֵנוּ" ("עדי", 118). הלשון המליצית כאן, באופן חריג, נחוצה לתיאור המפנה התמטי שחל בשירי חדוה באותה עת ממש: אובדן סמכות האלוהים, האבות, והעמדת "חבֵרה" במקומם. זו אינה רק חברה אלא, כאמור, שיקוף של הדוברת ושל "מאווייה" (עוד מילה במשלב גבוה שמככבת אצל חדוה באותה תקופה) וחריגה מגבולות הגוף. כשחדוה כתבה שבנה אלישע "נִבְהַל לִרְאוֹת / אֶת אִמּוֹ / שֶׁכָּל לִבָּהּ / מָלֵא / עֲדִי" ("עדי", 96), ברור שעדי אינה רק אישה. וכך בבַתְיָה. וכך בראנא. וכך בהלית.

   העברת הסמכות הזאת מסיטה בעיניי את חידושי הסגנון של חדוה מהתחומים הקלאסיים – אוצר המילים והדקדוק – אל תחומים שבהם יכלה להדגיש את חילופי הכוחות והשליטה: אותו "מעגל סגור" של פראזות וביטויים פרי עטה, שהזין את עצמו משיר לשיר, ודרכיה בתחומי הציטוט והאלוזיה. בתחומים האלה אתמקד מעתה עד תום הדברים.

   ואם לתמצת: חדוה ויתרה על ייחוד סגנוני שמתקבל מעושר הלשון – והמירה אותו בייחוד שמתקבל מעיצוב מקורות הסמכות הלשונית. הכוונה אינה רק לעיצוב דמות הדוברת או לעיצוב ה"אני" על חשבון עיצוב הלשון. חדוה הגדירה באופן יוצא דופן את מה ואת מי שהיא מצטטת. זה קרה בין שהציטוט הוא דיבור של דמות ובין שהוא טקסט קודם; בין שמקור הציטוט פנימי (שיריה הקודמים) ובין שהוא חיצוני.

ד.

עד כאן הצבעתי על הרלוונטיות בלשון של חדוה בזכות מה שנעדר ממנה, בהיותה "נזירת שירה גדולה" כאמור, וטיעוניי לקו בחסר. גם משום שהאבחנות היו סובייקטיביות מאוד, וגם כי קוראים אחרים אולי ייַחסו את האיכויות האלה למשוררים נוספים בני הזמן. חוף המבטחים של טענתי נמצא במה שבלט ולא במה שהושמט, וכאמור מה שמייחד את חדוה מבחינה סגנונית בולט בדרכי הציטוט, הרמיזה ועיצוב הנמען (הנמענת). כשמדברים על רמיזות ועל ציטוטים בשירה מתכוונים בעיקר לשני דברים: האחד הוא ציטוט יצירות קודמות בגוף השיר, כלשונן או בפרפראזה. השני הוא ציטוט בראש השיר – מה שנקרא "אפיגרף" ושנהוג לכנות "מוטו". דוגמה לקטגוריה הראשונה נמצאת בשיר "אִמי אִמי" ("עדי", 99–100):

אִמִּי, אִמִּי,
רֶכֶב יִשְׂרָאֵל וּפָרָשֶׁיהָ

נִדְמֶה לָהּ
כָּל הָעוֹלָם בְּיָדֶיהָ

נִדְמֶה לָהּ
מָשִׁיחַ יוֹשֵׁב עַל בִּרְכֶּיהָ

נִדְמֶה לָהּ
אֵלִים יְתַנּוּ אֲהָבִים לְפָנֶיהָ

נִדְמֶה לָהּ
מוּסִיקָה בֵּין הֶעָלִים

נִדְמֶה לָהּ
הָרִים כּוֹרְעִים לָהּ וְכוֹרְעִים

בְּקַפְּדָנוּת הִיא בּוֹחֶרֶת
אֶת בְּגָדֶיהָ

בְּקַפְּדָנוּת הִיא מְאַפֶּרֶת
אֶת רִיסֶיהָ וּשְׂפָתֶיהָ

בְּקַפְּדָנוּת הִיא מְסָרֶקֶת
אֶת שַׂעֲרוֹתֶיהָ

בְּקַפְּדָנוּת הִיא מַקְשִׁיבָה
מִבַּעַד לְחוּשֶׁיהָ

מַנְהִיגוּתָהּ! מַנְהִיגוּתָהּ!
עֵינֶיהָ עֲצוּמוֹת עֵינֶיהָ

וְכָל אֲדוֹנֶיהָ
מִסָּבִיב לְרַגְלֶיהָ

יָפְיָהּ לֹא שָׁבוּר
אֲבָל קוֹלוֹת שִׁבְרָהּ

זְמַן רַב מִדַּי מַאֲוַיֶּיהָ
סַכִּינֶיהָ וּפְחָדֶיהָ

עֲרָפֶל דַּק נוֹגֵעַ בַּעֲרָפֶל דַּק
הָאֲדָמָה צוֹחֶקֶת מִתַּחְתֶּיהָ

אִמִּי, אִמִּי,
רֶכֶב יִשְׂרָאֵל וּפָרָשֶׁיהָ

   מעבר לכך שיש כאן דוגמה נרחבת למיתוס "האֵם הבוראת", אפשר לקרוא את השיר כביקורת של הדוברת על אִמהּ; בן דודה של חדוה, באירוע לזכרה, אכן קרא בו כך. אבל מעניין יותר לקרוא בו כשזוכרים שהקריאה "אָבִי אָבִי רֶכֶב יִשְׂרָאֵל וּפָרָשָׁיו" (מלכים ב ב, יב) מיוחסת לאלישע המקראי. בהתחשב בנוכחות הבולטת של אלישע, בנה של חדוה, בספר "עדי", האלוזיה מטשטשת כאן את יחסי הכוחות: האם הדוברת מביאה את דברי בנה עליה? האם היא בכל זאת פונה לאִמה? גם וגם? האם זה דפוס חוזר מאם לבת?

   לכן נראה לי שבאלוזיות המעטות אצל חדוה, בהפניותיה למושגים מהמציאות החוץ־שירית, יש משהו ערמומי, מהפּך סמכויות, ובעיקר – ואני כנראה משליך מדמותה – משהו כמעט אנטי־אינטלקטואלי. אין חובה לעמוד על מקורות הציטוט והאזכור כדי ליהנות מהשיר הנאה שלמה; אולי אפילו אין צורך בהבנתן. אני מוצא לכך דוגמה יפה בשיר "כמו אז, כשליווּני לפעמים", שאעתיק בנוסח המאוחר כי הוא המועדף עליי:

נְקֻדַּת הַצְּלִילוּת מְרַחֶפֶת כְּמוֹ נוֹצָה.
אִשָּׁה אַחַת נֶחְרֶבֶת וַעֲדַיִן הִיא אִשָּׁה
מְרֻחֶקֶת שְׁלֹשָׁה סֶנְטִימֶטֶר בִּלְבַד
מֵעַצְמָהּ.
רַק עַיִן אַחַת שֶׁלָּהּ עֲצוּמָה.
רַק עַיִן אַחַת שֶׁלָּהּ מְרֻתֶּקֶת
לַחֲדָשׁוֹת (בְּהַרְחָבָה)
מִפִּי
עֲדִי רַבָּן.

לִבִּי יַעַר שִׁכּוֹר
נָעוּל בִּתְבוּנָה.

כָּל הַיָּקָר לְנַפְשִׁי מִתְיַפֵּחַ וְגַם
כָּל הַבְּרִיאָה,

כְּמוֹ-אָז ,כְּשֶׁלִּוּוּנִי לִפְעַמִים דּוּמִיָּה וּקְדֻשָּׁה
וֵאלֹהִים, וְהַקּוֹלוֹת הַחֲדָשִים
שֶל אֱלִישָע.

אֱלֹהִים, אֱלֹהִים,
וְהַקּוֹלוֹת הַחֲדָשִׁים שֶׁל אֱלִישָׁע
("ציפור שבפנים", 162)

כשקראתי את השיר לראשונה לא ידעתי שעדי רבן הייתה קריינית ברדיו. אני מניח שכיום רוב קוראי השיר לא ידעו, בשונה ממועד פרסומו. אבל בקריאתו ב"ציפור שבפנים עומדת בחוץ" קלטתי ש"עדי", מהספר הקודם לו, היא מושג רב־חשיבות בעולם השירי של חדוה. ואני מניח שכך יחושו רוב הקוראים שיגיעו לשיר הזה היום. והבחנתי שחדוה, בייחוד בשלב זה ביצירתה, מיעטה מאוד להשתמש בשמות מלאים, אמיתיים. לכן הצירוף "עדי רבן" נראה לי כמושג, סֵמל נשיות בכיר, הרחבה והתעלות של כוח ה"עדי" שתואר בספר הקודם, מעין "סוּפֶּר־עדי" – ולא כמגישת חדשות ידועה בעת כתיבת השיר, חברה של חדוה, שאולי היא הגרעין לכל עדי בשירתה.

   לא הייתי צריך לדעת זאת כדי להתרשם מהשיר, להפך: כשקוראים את הצירוף "עדי רבן" כעין אלוזיה פנימית, צופן למופעי העדי הקודמים בשירי חדוה – ואחרי השיר הזה לא נכתבה המילה עדי בכל שירתה – הוא הולם הרבה יותר את התמונה הדיסוציאטיבית מאשר האישה הממשית עדי רבן. מצד אחד זהו קול שנובע מתוך המציאות, שמביא אליה את המציאות, שמעצם תפקידו ניחן בסמכות. מצד אחר זה קול פנימי שדורש התבוננות פנימית, אל הלב המלא עדי. הרי חדוה כתבה שהעין מרותקת לחדשות ולא האוזן, אף שעדי רבן הגישה חדשות ברדיו. "עדי רבן" זה הקול הדובר היחיד בתמונה שנותרו בה רק איתני הטבע: הלב, הבריאה (בנוסח הראשון נכללה שם גם בושה), אלוהים, אלישע. ובעצם עוד מקור מתבטא לעומתו, "הקולות החדשים של אלישע". בעיניי, בתמצית, זו תמונת המציאות הדומיננטית בשירי חדוה: המיזוג בין קול החבֵרה לקול הפנימי שהפך לסמכות עליונה, כמעט על־אנושית – ולעומתו המציאות המגולמת בקול הבן.

   מכאן ואילך חוזר בשירי חדוה מתח בין "עדי" ל"עדי רבן": בין הרצון באהבה ובין הבריחה ממנה דרך האדרתה, הרחקתה מהמציאות. אפשר היה לחשוב שכתיבת השם המלא, "עדי רבן", תשמש לרושם ריאליסטי יותר. אבל מבחינתי היא יוצרת כאן אפקט הפוך. ייחוס המילים "עדי רבן" רק לעדי רבן הקונקרטית יקלקל את התמונה שתיארתי.

   אל תמהרו לבטל את הפרשנות הזאת. חשבו כיצד השיר יפה יותר: אם תניחו ש"עדי רבן" היא רק אדם אמיתי ותחפשו אותה בגוגל – או אם תקראו אותה בתוך מערך המושגים הפנימי של חדוה, על רקע מופעי העדי הקודמים ותיאורי הנשים בשירתה. בשני הציטוטים שהראיתי, ונכון ש"עדי רבן" אינו בדיוק ציטוט (אלא מעין מאזכר), נדמה לי שחדוה מאלצת אותנו להחשיב בראש ובראשונה את קישורם לעולמה השירי, ורק אחר כך את קישורם למה שמחוץ לשיריה. העיקר הוא לפרש את הצירוף "עדי רבן" על סמך שיריה הקודמים, ורק אחר כך לדעת מיהי עדי רבן במציאות החיצונית; אלישע הרכבי חיוני להבנת "אִמי, אִמי" יותר מאלישע המקראי. בעצם כבר כאן מתברר שהציטוט הדומיננטי אצלה הוא ציטוט עצמי, ציטוט ההקשר הפנים־שירי, עוד לפני שעשתה זאת בפראזות החוזרות שלה. איני מכיר עוד משורר עברי שנהג כך.

   בכך הראתה חדוה את התפקיד העיקרי של האלוזיה, או של הציטוט, בעיני רוב הקוראים כיום: לסמן בהם הד למקור אחר, מוקדם יותר, סמכותי יותר, אך לא להתחייב למשמעיו המקוריים. ממילא יכירו אותם מעטים. לכן גם הציטוטים צריכים לשרת, לפני הכול, את מה שעולה משיריך. חשוב פחות לדעת איך אתה ממשיך אחרים, חשוב יותר לדעת איך אתה מושך אחרים אחריך.

   מהלך דומה עשתה חדוה באפיגרפים לשיריה. בשונה מפתיחוֹת שלושת ספריה האחרונים, שהיו ציטוטים משירי ישורון, היא מעולם לא ציטטה אדם ידוע בפתח שיר. זה מנוגד לטבעו של האפיגרף: לקשר את השיר לסמכות ידועה, בין שהיא משורר אחר ובין שהיא, למשל, העיתונות (כפי שעשו זלדה ורחל שפירא). בספריה המוקדמים – גם האפיגרפים החלו ב"עדי" – ייחסה חדוה את האפיגרפים למטפליה ולבנה. ב"ראנא" רובם משויכים לאהובה, לעיתים במקורות בדויים במובהק ("ספרךְ 'החוליגנים' שיצא לאור"). גם זה בעיניי חלק מהיפוך הסמכות, מהגדרה מחודשת של מערכי כוחות וחשיבות. זה כמובן נכון רק למרחב השירי, ולא נעלמה ממנו הידיעה שמחוץ לו – "המציאות" מתוארת כדבר נפרד ממנו – הכללים אחרים, ובכל זאת. שימוש מעניין באפיגרף על רקע הרטוריקה הזאת נמצא בשיר "עד שוב אשמע אותךָ" ("מיגו", 17–21). בפתח השיר מופיע האפיגרף הבא:

   "יוֹתֵר מִדַּי מְצִיאוּת, הִיא אָמְרָה. יוֹתֵר מִדַּי מְצִיאוּת, כָּכָה הִיא אָמְרָה" (אלישע הרכבי).

   גם כאן אין צורך לתהות אם המקור לציטוט הזה אינו (רק) אלישע הרכבי כדי ליהנות ממנו. אבל מי שיתהה על כך ויחבר זאת למהלכים הסגנוניים שתיארתי יפיק ממנו הרבה יותר. אינני יודע אם אלישע הרכבי באמת כתב את המשפטים האלה, אם כתב אותם כך ואם חדוה חשבה שרק הוא כתב אותם. סביר שהתשובה על הכול היא כן. אבל מתבקש לראות בציטוט פרפראזה קלה למשפט הנודע מ"ארבעה קוורטטים" של ת"ס אליוט: “Humankind cannot bear very much reality”. פרפראזה קלה – שכל שינוי בה נכבד.

   ראשית, מקור הסמכות הקלאסי בטל. המשפט אינו שייך עוד לאליוט אלא לאלישע. המרת אחד מאבות המודרניזם בבחור עלום שם מבטלת לכאורה את עיקר כוחו של האפיגרף בכל הקשר אחר, אבל בהקשר של חדוה אין כאן שנמוך אלא שדרוג. מבחינתה הדברים אינם מועברים למקור אלמוני אלא למקור החשוב ביותר. שנית, ההיגד נמסר פעמיים, בחזרה, שהיא המאפיין הסגנוני הבולט ביותר אצל חדוה. שלישית, בתוך הציטוט ייחס אלישע את המשפט למקור אחר – לא הוא ולא אליוט אלא "היא", "היא אמרה". מי זו "היא"? נמענת נכספת, כרגיל בשירי חדוה? אולי זו חדוה עצמה או הדוברת, אם מתעקשים להבחין ביניהן? ואולי, אם אחזור להקשר המקורי של אליוט, לדעתי הוא היה יכול להשתלב בקלות בשיר של חדוה. אצל אליוט זו ציפור – הסמל הדומיננטי ביותר ביצירת חדוה – שלוקחת את האנשים אל "עולמם הראשון", המקום היסודי שמחוץ למציאות, נענית ל"מוזיקה לא נשמעת שבסתר שיחים" (ב"אִמי, אִמי" נכתב: "נִדְמֶה לָהּ / מוּסִיקָה בֵּין הֶעָלִים". ובשיר אחר מאותה תקופה: "וּמוּסִיקָה נוֹטֶפֶת דָּם נֶאֶסְפָה בַּחֲשַׁאי בֵּין הֶעָלִים"). הציפור מאיצה בבני האדם ללכת אל אותו המקום, מפני שאנשים אינם יכולים לשאת יותר מדי מציאות. האם "היא" שבאפיגרף אינה אלא הציפור הזאת?

   כל קריאה שעולה על דעתי באפיגרף הזה אינה מניעה את הקריאה כלפי "מעלה", אל מקור הסמכות האפשרי שממנו נלקח הציטוט, אלא כלפי "מטה" – הקשר השיר הנוכחי והאופן שבו הציטוט יכול לשרתו. בהקשר הזה אין ערך לכך שת"ס אליוט כתב את המשפט הזה. יש ערך לכך שציפור אמרה אותו. ואלישע שמע. ואלישע אולי אמר זאת לחדוה, אולי לעצמו. חזר ואמר. אולי כך רצתה לזכור שאמר זאת. ואז מת. ובאמת נהייתה יותר מדי מציאות. ומכאן התמונה הנפרשת בשיר אחרי הציטוט מתחילה במילים הבאות: מְצִיאוּת אַחַר מְצִיאוּת נִדְחֶקֶת לְתוֹךְ שֶׁבֶר־כְּלִי וְנוֹסַעַת. עַל זֶה אֲנִי רוֹצֶה שֶׁנְּשׂוֹחֵחַ. ואי אפשר עוד לשוחח. לא עם אלישע. כל הקריאה הזאת נלקחת מהמתואר בשיר, לא מהמציאות.

   היפוך הכוחות הזה שבציטוט הוא בעיניי הדבר המושך ביותר בשירת חדוה הרכבי.

ה.

גם אם אגייס את כל יושר שכלי לא אוכל להסביר כמה השפיעה עליי הפואטיקה הזאת של הציטוט שקיבלתי מחדוה, מ"ראנא". אני מאמין שאם מישהו יטרח לקרוא את "ראנא" ואחריו את ספרי "פרקי תהילה", הדברים יתבררו לו מאליהם. עוד לפני שקראתי אותה כתבתי שירים בעיקר לנמענת, אבל היא שינתה את האופן שבו אני פונה לנמענת, מעצב אותה, משלב דיבור בשיר, משתמש בחזרות. היא גמלה אותי מאפיגרפים של כותבים ידועים וגרמה לי להמיר אותם בציטוטים אמיתיים או מומצאים של אלמונים, של חברות לשעבר. פעם, בסביבות הספר הראשון שלי, אמרה לי בטלפון: "אתה יותר מדי מצטט, ואתה יותר מדי מקדיש שירים לחברים שלך. השירים לא אמורים לדבר רק אליהם." קשה לי לומר עד כמה השפיעו עליי ההערה הזאת, מהלכי הסגנון האלה.

   אבל מבחינה לשונית, ומבחינות צורניות אחרות, "פרקי תהילה" שונה מ"ראנא" בתכלית. אני נזכר בשתי משוררות בנות גילי בערך, שני פוקר ואורי פרסטר, שציינו את "ראנא" כמקור השפעה מהותי על שיריהן בריאיון שדורי מנור ואני ערכנו איתן לפני חמש שנים (בגיליון 21 של "הו!"). לכאורה נדמה שפרסטר תמצתה את מאפייני הספר "ראנא" שיכלו להשפיע על שלושתנו:

אני חושבת שהושפעתי מאוד מהפנייה החוזרת והנואשת אל דמות נוכחת־נעדרת, מעוצמת הכמיהה והדבקות בדמות האישה הזו, הסָפק־אמיתית־ספק־מדומיינת, שמחַיה וגם מוציאה מהדעת. יותר מכול הושפעתי מהמנגינה של השירה שלה, מהאופנים שבהם היא מייצרת מוזיקה בשפה. מהמבנים הקצביים, החזרתיים, שנבנים ומתפרקים שוב ושוב לאורך השיר, כך שהשירה נהפכת למעין תפילה פנימית.

ואולם כשאני מסתכל בספרי השירה של שלושתנו, קשה לי לזהות השפעה של חדוה בעיצוב הלשון או דמיון בין שלושתנו שמושפע מחדוה. השירים של פוקר נראים מבחינה זו קרובים יותר לשבתאי, לפיוט הארץ־ישראלי ולשירת ספרד; השירים של פרסטר נראים קרובים יותר לאנה הרמן. ומנגד, הטענה שחדוה השפיעה מאוד על שלושתנו נראית לי סבירה. אבל היכן המכנה המשותף? בפנייה הנואשת לנשים? במוזיקה שאינה מתחייבת למשקל? האם ההשפעה ניכרת בסגנון או מחוץ לסגנון? מה נכלל בתחומי הסגנון? למה כשהראיתי לאשתי, נפעם לחלוטין, את השיר "הזאת, שלךְ" של מיטל זהר – היא קראה והפטירה: "זה נראה כאילו לקחת שירים של חדוה, של פוקר ושלך, וביקשת שיכתבו לך שיר בסגנון שישלב את כולכם"? איך ניכרת השפעה של חדוה על שיר? למה ויזן ופוקר מדברים על "נוסח" שבתאי, או לפחות על השפעתו בקרב רבים בדור המשוררים האחרון, אבל קשה לדבר על "נוסח" חדוה – אף שלהערכתי לא פחות צעירים קוראים אותה ומושפעים ממנה? מה הם יכולים לקחת ממנה?

   איני יודע לענות על כך מעבר למה שכתבתי כאן. ועוד אין לי יכולת לתאר בפרטים את המוזרויות בלשון של חדוה, שכאמור הלמו לעיתים קרובות את המוזרויות במציאות שהשירים מתארים. לפעמים אני קורא שיר, למשל "האור כשכל הגבולות ריחפו במראה" ("מיגו", 103–108), ולא ברור לי מה אני קורא. התמונה הזויה לגמרי, קופצנית, מקוטעת. וברור לי שהכאוס הזה, הנטייה אל הכאוס, העוגנים שבכל זאת יש בו, הם חלק מהעניין בשירים שלה. בעיקר במאוחרים. אולי הם לב העניין. בפרט בקרב צעירים.

   דבר אחד נראה לי ודאי ועמום באותה מידה, וסליחה על הנימה היהירה מעט בלשון רבים: לכולנו קסמה בשיריה תחושת החופש. תחושת החופש, כי אין בחיים חופש מוחלט, אבל בשירים של חדוה – בייחוד המאוחרים שמשכו לא מעטים – ניכרת התעקשות לשאוף לכך. אולי זה גם רצון שלא יאמרו לך מי אתה, מה אתה, ממה אתה מושפע. אבל באופן קצת אבסורדי, תחושת החופש היא בעיניי התשובה הטובה ביותר לשאלה שנשאלה לא פעם בעשור האחרון: במה, אם בכלל, הושפעה חדוה משירי אבות ישורון שהעריצה. חדוה החלה להתעמק בשירי ישורון כשסגנונה כבר היה בשל, בשלב שבו נדיר לשקף בלשון השפעה של מישהו אחר. אבל כל מהלך שחרורה מחרצובות קודמיה (במשלב, במשקל, בחרוז ועוד), התארכות שיריה לעמודים רבים, הגברת היסוד האסוציאטיבי בהם – כל המהלך הזה נראה לי ישורוני עד מאוד.

   לא מובן מאליו למצוא חופש בשירה. מטבעה היא דיבור מאולץ, לא טבעי. היא יכולה להיות מתירנית, דיבורית. ועדיין העוסקים בה, בהתנתקם מהמודוס השירי, חשים לא פעם בושה, מעין תחושה קרובה לחמרמורת. אני מרגיש כך, ואני יודע על רבים אחרים. איני רואה טעם לומר בשירה את מה שאפשר לומר בלשון אחרת. ומה שנאמר בי בשירה מביך אותי מאוד, וצר לי שמבחינתי היה מוכרח להיאמר. רק כשאני חוזר לשירים של חדוה עולה בי תחושה אחרת, שעם הזמן היתרגמה לתמונה מחוץ לשיר: אני יושב מולה בביתה, בסלון. מעולם לא ישבנו זה מול זה: פניי תמיד לקיר, ללוח שנה ממוסגר שבו השיר של לאה גולדברג, "איכה תוכל ציפור יחידה לשאת את כל השמיים"; פניה תמיד לחלון שלידו תמונת אלישע. ואני מספר לה על משהו לא מקובל שיותר ויותר אני נוטה לעשות, אבל מפחד. מה יגידו על זה ההורים שלי, הבוסים שלי, המנחה לדוקטורט. והיא מרימה ומכווצת את גבותיה בתנועה ילדית לגמרי, בתמיהה שאיני רואה בה שמץ הצגה, ושואלת: "אבל מה? אבל אז מה? אבל מי אמר?" בשבילי הרמת הגבות הזאת, שאיני מוצא לה מקבילה שירית משכנעת אצל מישהו אחר, היא אולי תחילתו של הסגנון אצל חדוה.

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on whatsapp
WhatsApp